PLACAS

Bronce de Torrijo del Campo (TE). (¿falso?)

kelaunikui
terkininei : es
kenim : tures : lau
ni : olzui : okekai
eskenim : tures
useizunos : kotizo
nei : lutorikum : ei
subos : atizai : ekue : kar
tinokum : ekue : lakikum
ekue : tirtokum : silabur
sazom : ibos : esatui

kelaunikui terkininei
eskenim
Tures Launi olzui okekai
eskenim
Tures Useizunos Cotizonei Lutorikum
eisubos Atizai
ekue Kartinokum
ekue Lakikum
ekue Tritokum
silabur sazom ibos esatui

       

Lámina de bronce.

sekobirikea
 
bekuenbetiliRe
Becu-en betilir-e 'de Begu'

MLH IV, K.0.8. Dibujo según Fletcher-Pérez-Vilatela.

letontu
auz : soz
Letondu auz[eti] soz
'esto ofrece Letondu'

MLH IV, K.6.1 Conocida como Tesera de Luzaga (foto de Gómez Moreno procedente de la obra de Burillo, pág. 253)

arekoratikubos : karuo : kenei
kortika : lutiakei : aukis : barazioka
erna : uela : tikerzeboz : so
ueizui : belaikumke kentis karikokue kenis
stam : kortikam : elazunom
karuo : tekez : sa: kortika
teiuoreikis

Arecoraticubos caruo genei gortika Lutiakei
aucis barazioka erna uela tikerzeboz so-ueizui
Belaicum-que gentis Carico-que genis stam gorticam elazunom
              caruo dekez sa gortika: Deiuoreigis

'Para los Arecoraticos, "tratado de amistad para (su) gens" en Lutiacos,
así de este modo, ... buena ¿acogida? ... para ¿éstos?
del hijo de los Belaicos y de la gens de Carico,
(yo) ¿el rey? establezco (este) tratado "elazuno"
                    este tratado de amistad dió/hizo: Deivoreigis'

El gobernante (de Lutiacos = Lutia), Deivoreigis, establece un tratado "elazuno" a los arecoraticos (de la ciudad de Arecorata) en el que se le permitiría, muy posiblmente, la entrada a la ciudad a éstos y otros grupos parecidos (y de los descendientes de los Belaicos y gentes de Caricos). Queda por resolver elementos de la segunda y tercera línea del texto. Elazunom es posiblemente un nombre de étnico que da nombre al tratado, así en la tesera toro de Cabeza de Griego (Cuenca) encontramos libiaca gortica car(uo) 'tratado de amistad libiaco' o bien Ventanaca car(aca) 'amistad ventanaca', es decir, se une la personalidad de la ciudad/grupo étnico en el pacto/sentimiento, si bien encuentro difícil que no haya concordancia en género: gorticam elazunam. A todo esto hay que añadir la propuesta de Meid, atrayente, que proceda de *ela- 'impulsar, guiar, conducir' (recogido en pág. 170 de Villar & Jordán) y así con la raíz *(e)ludhom 'ir', antiguo irlandés lod 'yo voy', que puede indicar la característica del tratado, "tratado emitido" o bien "pacto de libre paso". Stam es 1ª p. sg. atemático. de sujeto no indicado como es, por otra parte, habitual en celta, de mê/mî 'yo' acaso mû en tartesio. La forma aukis verdaderamente parece un adverbio, en tartesio enconramos kis (kis in Colopoi 'aquí en Colopos') de *ke + *is deíctico que puede corresponder a la segunda forma.

MLH IV K.0.14. Placa de bronce (ignotum). Bronce Res.

El símbolo solar puede ser entendido como *auso- > auz donde se juega con el verbo ofrecer auzeti.

 dunares : nezokim auzares :
                               korta : (auza)res
Agaizokum : Medútos terturez
                 mozim tizauiom auzares

los ... la -nezokim- (auzares = verbo¿?)
la ...(auzares=verbo¿?)
Medútos de los Agaizocos
la -mozim tizaviom- (auzares=verbo)

quequeticui
                        ne-que es-ozeres
                        ne-que es-ianto
uameiste
Ainolicum Rectugeno
ueiziai mitai autom ailai
a quienquiera concierne
y ni ... y no salgan
en Vamos (iste) = zona elevada
de Rectugeno, de los Ainolicos)
para la -veiziai mitai- o bien para la otra

Los nombres de personas bienen asignado como G. pl. + Nombre así Agaizokum Medutos ('de los Agaizocos, Medutos') y Ainolicum Rectugeno ('de los Ainolicos, de Rectugenos').

MLH IV, K.1.2. En bronce

]slkuo
]i
]ntikum
]rkum
]s
rzonei
]es
]abi
]nkus
]kionti
]i
]om

ML.H IV, K.9.1. Lámina de bronce de Numancia.

mukokaiko
'de Mucocaico'

MLH IV, K.0.7. Bronce de Cortono.

Los.... de Cortono,
los Alauones de Aticos, -ueitui-
la mina de plata pagad/lavad
a los Lougaiteitos,
Turres Buntalos, en Cortono

]rbos : oboi : kortono :
alaboi : atiko : ueitui
arkatobezom : loutu
loukaiteitubos : tures
buntalos : kortonei

Ya son varios los investigadores que ven en el texto una normativa sobre la explotación minera. Entre otras razones, por encontrarnos la palabra arkatobezom que con su terminación -om no se ajusta al gentivo plural del celtíbero conocido (esto a riesgo de decidir que el celtíbero sólo tenía como genitivo plural la forma -um y no -om dialectal) y que por tanto debe tratarse de una palabra común. En concreto encontraríamos la arga(n)tobezom con caída de /n/ frente a dental (tendencia apreciable en el resto de las lenguas célticas). La raíz para arga(n)to es fácil de reconstruir *arg-nt-o de la raíz 'brillante, blanco' que da color al metal de la plata, piense en la voz castellana argentífera, argenta. Lo cierto es que, según sabiamente apunta Villar, la caída de la nasal /n/ ante dental /t/ se encuentra en pleno proceso, así encontramos lugares donde se produce la caída y en otros no. La explicación más factible para que en este bronce de Contorno encontremos caída y no caída, se debe hallar en la general tendencia al conservadurismo en los nombres personales (Buntalos conservaI) mientras que las nombres comunes tienden a perderse. El proceso en sí no fraguó y al final se produjeron recuperaciones nasálicas, debidas bien a procesos internos de la lengua indígena, bien a la notable influencia ejercida por el latino. La existencia de dos nombres para plata: silabur y arge(n)to es admisible, podemos considerar que silabur es un elemento extraño e indeclinable y que ha sido adoptado de otra lengua pero sería más factible decir que silabur ha desplazado al término argento para designar al metal, quedando silabur como 'plata' y argento 'indicando la cualidad de la plata', esta situación ocurre en español con plata/argent- si bien el término plata se ha adentrado con mayor profundidad en la lengua mediante las terminaciones (-ero, -ería) dando formas como platero, platería.
Según Bayer, -bezom de *bhedh- (galo bedo 'mina') y loutu de *lou-tu-i de 'ceniza'. Lougaiteitubos, según Untermann encontramos -teitu- que recuerda a los Teitiacos. Así leemos Lugaiteitubos 'para los Lougaiteitos' o incluso Lougai Teitubos '(en) Louga para los Titos' aunque la falta de preposición en el locativo es muy sospechosa (es necesario para desambiguar Lougai dativo/ Lougai locativo). ¿Existe verbo en todo el texto?. Dos son los elementos esperanzadores para comprender el texto ueitui y loutu, el primero (ueitui) parece un dativo de tema -o (*ueitos) y no responde a la necesidad, según creo, de encontrar un verbo en 3ª p.plural, ya que el sujeto serían los ...sobos de Cortono y los Alauones de (ati)cos. La segunda opción es vista por Meid como 'plomo' y no com verbo. Mi propuesta sería la caída de -z para loutu, en concreto loutuz (imperativo) con forma bien conocida en Botorrita I y IV. *lou-tôd > **lou-tuz > loutu(z). Las raíces que se acomodan a este *lou- serían *leu-/*lowô (latín luô) 'pagar' o bien el conocido *lowô 'lavar'.

Lámina de bronce de Calatayud (Z) (K.22.1)

aki
]s
]n+
DVREITA·SCA

 

DESCONOCIDA (Villar&Jordán, pág. 90 de J. De Hoz (1999))

Inscripción sobre bronce.

]r
kue
tutai
batikan
toulo
isui
[---]r-que Tutai batikan toulo isui

 

LOS BRONCES DE BOTORRITA

El yacimiento de Contrebia Belaisca nos ha sorprendido, hasta la fecha, con cuatro bronces, tres de ellos en escritura paleohispánica y otro en escritura latina (el cual es legible sin demasiadas dificultades). La relación de los textos es muy cuestionable, en cuanto proceden presuntamente de la acrópolis o en todo cado del tabularium (archivo municipal) de la ciudad. La riqueza escritural de esta ciudad puede ser debida a condiciones sociales (ser centro jurídico de la zona) o bien condiciones fortuitas (lugar donde algún desastre bélico rápido impedió la posterior reutlización del bronce cuando no era útil).

¿Qué relación tienen los textos?. De principio no es factible esperar conexiones entre los textos. Si bien encontramos paralelismos claros, así Villar & Jordán han demostrado la repetición de términos usados entre Botorrita I y Botorrita IV. Y entre el texto latino (Botorrita II) y Botorrita I hay semejanzas estructurales debidas a ser dos textos legales que un grupo de personas imponen.

El texto latino es un más que interesante documento elaborado el 15 de mayo del 87 a.C. en el que están implicados tres poblaciones: Salduie (Zaragoza), Alauon y Sosines. Los sosinestanos han vendido (sin consentimiento de su prestuna capital Alaun) tierras a los de Salduie y éstos pretenden construir canales de riego. Se debate si la compra es legal, o no lo es (que impediría la construcción de tales canales). El final de tal historia, se la dejo para que Ud. mismo la descubra.

<<Quienes del Senado contrebiense estén presentes, entonces sean jueces: si procede que el campo que los salluienses compraron a los sosinestanos con intención de hacer una acequia o de conducir agua -asunto del que se litiga-, lo vendieron los sosinestanos legalmente a los salluienses con la oposición de los allavonenses. Entonces, si así procede, estos jueces juzguenque este campo - asunto del que se litiga - los sosinestanos lo vendieron legalmente; si no procede, juzguen que no lo vendieron legalmente.

Los mismos que arriba son nombrados sean jueces. Si la civitas sosinestanas estuviera en su derecho, entonces, por donde los salluienses recientemente y de manera oficial estacaron -asunto del que se litiga-, si dentro de esas estacas era lícito que los salluienses hicieran legalmente la acequia por el campo público de los sosinestanos o si era lícito a los salluienses hacer legalmente la acequia por el campo privado de los sosinestanos, por donde conviene hacer la acequia, mientras los salluienses pagarán el importe en que fuera tasado el campo por donde pasara la acequia. Entonces, si así procede, estos jueces juzguen que a los salluienses les es lícito hacer legalmente la acequia; si no procede, juzguen que no les es lícito hacerla legalmente.

Si juzgaran que al os salluienses les era lícoto hacer la acequia, entonces, de acuerdo con el arbitraje de los cinco magistrados contrebienses a los que se nombre de entre su senado, paguen los salluienses de manera oficial por el campo privado por donde la acequia pase.
Sancionó el juicio el imperator C. Valerio Flacco, hijo de Cayo.
Dictaron sentencia: "dado nuestro juicio, en el asunto del que se litiga fallamos a favor de los salluienses".

Cuando se juzgó este asunto, los magistrados contrebienses fueron ésto:

Lubbo de los urdínocos hijo de Letondu
Lessu de los siriscos hio de Lubbo
Babpo de los bogondiscos, hijo de Ablu, magistrado
Ségilo de los annicos, hijo de Lubbo, magistrado
...ado...de los ...ulovices, hijo de Uxentio, magistrado
Ablu de los tindílicos, hijo de Lubbo, magistrado

La causa de los salluienses la defendió ...asio, hijo de Eihar, salluiense. La causa de los allavonenses la defendió Turibas, hijo de Teitabas, allavonense. Dado en Contrebia Belaisca, en los idus de mayo, siendo cónsules L. Cornelio y Cn. Octavio (15 de mayo de 87 a.C.).>> De Burillo (pág. 275-276) de una traducción de J. Fernández Cacho, 1992.

Elementos que pueden encontrarse en otros textos celtíberos serían fórmulas del tipo

Quienes del senado ... estén presentes, entonces sean jueces...
Dictaron sentencia: "dado nuestro juicio, en el asunto del que se litiga fallamos a favor"

MLH IV, K.1.1. El CUARTO BRONCE DE BOTORRITA.

tirikantam : berkunetakam : tokoitoskue : sarnikio (:) kue : sua : kombolkez : nelitom
nekue [: to : u]ertaunei : litom nekue : taunei : litom nekue : masnai : tizaunei : litom : soz : auku
aresta[lo] : tamai : uta : oskuez : stena uerzoniti : silabur : sleitom : konskilitom : kabizeti
kantom [:] sankilistara : otanaum : tokoitei : eni : uta : oskuez : boustomue : koruinomue
makasimue : ailamue : ambitiseti : kamanom : usabituz : ozas : sues : sailo : kusta : bizetuz : iom
asekati : [a]mbitinkounei : stena : es : uertai : entara : tiris : matus : tinbituz : neito : tirikantam
eni : oisatuz : iomui : listas : titas : zizonti : somui : iom : arznas : bionti : iom : kustaikos
arznas : kuati : ias : ozias : uertatosue : temieue : robiseti : saum : tekametinas : tatuz : smei
enitouzei : iste : ankios : iste : esankios : uze : areitana : sarnikei : akainakubos
nebintor : tokoitei : ios : uramtiomue : auzeti : aratimue : tekametam : tatuz : iom : tokoitoskue
sarnikioku : aiuizas : kombalkores : aleites : iste : ires : ruzimuz : abulu : ubokum

Tricantam Bercunetakam togoitos-que Sarnigio-que sua com-balkez ne-litom
ne-que to uer-taunei litom
ne-que taunei litom
ne-que masnai dizaunei litom
soz auku arestalo damai
    uta osquez  stena  uer-zoniti,
silabur sleitom con-skilitom gabiseti cantum otanaum tokoitei-eni
    uta osquez          boustom-ue          koruinom-ue          makasim-ue          ailam-ue              ambi-diseti
camanom usabituz
ozas sues sailo kusta bizetuz
iom a(d)-segati ambi-dingounei stena es uertai entra tris matus dinbituz
neito tricantam-eni oisatuz
iom-ui listas titas zizonti som-ui iom arznas bionti iom kustaikos arznas kuati
ias ozias uertatos-ue temei-ue ro-biseti saum decametinas datuz
som-ei eni-touzei  iste ankios iste es-ankios
uze areitena sarnikiei akainakubos ne-bintor
tokoitei ios uramtiom-ue auzeti aratim-ue decametam datuz
iom tokoitos-que sarnikio-que
aiuizas com-balkores aleites, iste ires ruzimuz
                                                          Ablu Ubocum

El tricants ¿trifinitum? de Bercuneta, de Tocoits y de Sarnigios así se falló no (está) permitido
(tanto) ni sobrequemar (está) permitido,
ni quemar (está) permitido,
ni resembrar .... (está) permitido,
a partir (*au-'de, desde') su publicación (=colocación) en el lugar
y quien esas (prohibiciones) lleve a cabo,
100 monedas (piezas de plata) (el responsable) tome (=recaude) de los ¿infractores = otanaum ? en Tokoits
y quien corral de bueyes, o cerca, o muro, o una valla/otra construya,
el camino deje libre, (de tal forma que) la apertura (total) sea (al menos) de 6 pies de ancho (sailos = irl. mod. saill 'gordo')
que consiga construir esas (edificaciones) fuera -uertai- en 3 partes entresaque
-neito- en los "3 cantos" bajo-...
para que las granjas sean dadas (según) devenguen las áreas (extensiones de tierra)
que el perito recupere/evalue las áreas
las ... o ... o ... partió
dad de estas décimas
para esto en ...aquello necesario aquello no necesario
en Togoits, dad lo que ofrece o el ...o los diezmos del cultivo
aquello necesario/guardado, aquello innecesario/no guardado
...en Sarnigios para los acainacubos no ...
en Togoits que, dad o el .. ofrece o la décima cosechal, lo que, las -auizas-,
tanto de Togoits, ... de Sarnigios
todos los jueces=fallos, esto (señores) rubricamos
no cobren=recorten en Togoits que, dad o el .... ofrece o la décima cosechal, lo que, las -auizas-, tanto de Togoits, tanto de Sarnigios... todos los jueces=fallos, esto ¿los señores? rubricamos

lubos : kounesikum : melmunos : bintis : letontu : litokum
abulos : bintis : melmu : barauzanto : lesunos : bintis
letontu : ubokum : turo : bintis : lubinaz : aiu : berkantikum
abulos : bintis : tirtu : aiankum : abulos : bintis : abulu : louzokum
useizunos : bintis : akainaz : letontu : uikanokum suostuno
s : bintis : tirtanos : statulikum : lesunos : bintis : nouantutas
letontu : aiankum : melmunos : bintis : useizu : aiankum : tauro
[--]tis : abulu : aiankum : tauro : bintis : letontu : letikum : abulos : bintis :
]ukontaz : letontu : esokum : abulos : bintis
 
Lubos Kounesikum Melmunos — bintis
Letondu Litokum Abulos — bintis
Melmu Barauzanto Lesunos — bintis
Letondu Ubokum Turo — bintis
Lubinaz
Aiu Berkantikum Abulos — bintis
Tirtu Aiankum Abulos — bintis
Ablu Louzokum Useizunos — bintis
Akainaz
Letondu Vikanokum Suostunos — bintis
Tirtanos Statulikum Lesunos — bintis
Nouantutas
Letontu Aiankum Melmunos — bintis
Useizu Aiankum Tauro — bin]tis
Ablu Aiankum Tauro — bintis
Letondu Letikum Abulos — bintis
]ukontaz
Letondu Esokum Abulos — bintis
Lubos de los Counesicos hijo de Melmu - magistrado
Letondu de los Litocos hijo de Ablu - magistrado
Melmu ....hijo de Lesu - magristado
Letondu de los ubocos hijo de Turos - magistrado
'por Lubina'
Aiu de los bercanticos hijo de Ablu - magristado
Tritu de los Aiancos hijo de Ablu - magistrado
Ablu de los Louzocos hijo de Useizu - magistrado
'por Acaina'
Letondu de los vicanocos hio de Suostu - magistrado
Tritanos de los estatulicos hijo de Lesu - magistrado
'de Novantuta/ o de las nueve ...'
Letondu de los aiancos hijo de Melmu - magistrado
Useizu de los aincos hijo de Tauros - magistrado
Ablu de los aincos hijo de Tauros - magistrado
Letondu de los leticos hijo de Ablu - magistrado
'por ...uconta'
Letondu de los esocos hijo de Ablu - magistrado
(Untermann opta según parece por gentis en vez de bintis, gentis 'hijo' se acomoda perfectametne a la formación antroponómica conocida)

El CUARTO BRONCE DE BOTORRITA

Se presenta con muchas semejanzas con Botorrita I.

[---]tam : tirikantam : entorkue : toutam[---]
[---]: sua kombal[.]z bouitos : ozeum : [---]
[---]i : turuntas : tirikantos : kustai : biz+[---]
[---]a : karalom : aranti : otenei : ambi++[---]
[---]kom : atibion : taskue+[*]a[+]s[---]
[---]kue : usimounei : [---]
[---]karalom : ios : lu[,]e[.]s[---]
[---][*]oi+u[..]ti : esta[..]+[---]
[---]uta : +[*][.]kue[---]
[---]ti[*] n[.]e[---]

[---]e [*] i[---]
[---]atuz : uta : e[---]
[---]isum : [*]ti : +[---]
[---]++++olo+++ : iom : u[---]
[---]+[*]toke+++ta : +ue : tizatuz [---]
[---][*]l[*]lez + l+toioan[---]
[---]toruonti : stoteroi : tas++[---]
[---]ko[*]esusimo++o+[*][---]
[Turun]tam tricantam entro-que totuam ...sua combalkez
bouitos ozeum [kuetor]i
... turuntas tirikantos custai biz[etuz]
..a Grallom Aranti otenei ambi[
..kom atibion tas-que...
..que usi-mounei ...
...Grallom ios lu*e*s...
*oi+u*ti esta...
uta *-que
*ti n*e*

Lectura:
Hacia el tricans de Turunda y dentro del pueblo así se falló=decretó:
el camino boyar de pasos 4, para el ... será
... del tricans de Turundas para la ... sea
... Grallom, Aranti .... conforme ¿?
... (**ad-di-bion(ti)¿?) y de estas ...
y ... ...y .... Grallom que ...
...rubrican los...

La mención de un tricants, de buitos 'camino boyar', ozeum 'de los pasos' hacen pensar, tal y como nos dicen Villar&Jordán.

MLH IV, K.K.1.3. III Bronce de Botorrita.

El tercer bronce apareció en 1992 y represento una gran promesa por la extensión del mismo (77x48 cm) al estilo de las leyes romanas sobre bronce. Se encuentran en él un listado extenso de al menos 256 personas (tanto varones como mujeres) ordenados en cuatro columnas. Es cierto que la primera impresión nos frusta ya que "sólo" muestre nombres personales (salvo en parte de las dos primeras líneas y más concretamente salvo las dos primeras palabras), así cumple una especial maldición de la epigrafía paleohispánica, donde la mayor parte de los testimonios antiguos corresponden a antropónimos y no a frases. Pero el texto, en sí tiene un valor excepcional. De principios, nos ayuda a interpretar como nombres, elementos que antes se prestaban a otras funciones, sólamente verbales o de otro género (compuestos con auz-, iunstir -del ibero-, esk-, etc.) , luego está la importancia del texto mismo respecto a la función de la mujer en la sociedad indígena. Sin que sepamos concretamente el sentido del mismo y el porqué de su creación (acaso censo colonial de un localidad¿? o censo de personas que ayudan a levantar un edificio público), en el mismo aparecen tanto hombres como mujeres, algo que no es extraordinariamente corriente en la cuenca mediterránea, e incluso una lectura rápida de las dos primeras líneas, donde se quiere buscar la explicación, menciona a dos mujeres que desempeñan el papel primordial. Además vemos que la sociedad indígena celtíbera recoge influencias externas o recogene en su seno a personas de otras étnias, lo que elimina en parte ese aspectos de "bárbaros" que impone la mentalidad latina. Encontramos nombres iberos: Iunstir, Bilosban, Bubilibor¿?; acaso nombres griegos como: Antiocos, Tiokenes (¿Diógenes?), y Tais ('Thais') y latinos como Balakos Sekonzos (¿Flaccus Segondus?, markos ('Marcus').

Pero pongámanos manos a la obra y observemos las dos primeras líneas que introducen las cuatro columnas de nombres
risatioka : lestera : ia : tarakuai : nouiza : auzanto
eskeninum : taniokSakue : soisum albana

De donde Noviza Auzanto Esgeninum,  Tanioca-que Soisum Albana sería 'Noviza hija de Auzanto de los Esgeninos y Tanioca Albana de los Soisos' sin que sepamos las funciones de estas dos mujeres. Si embargo conocemos elementos que nos son familiares, por ejemplo la casual coincidencia de auzanto con auz- 'ofrecer' auz-a-nto 'ellos ofrecen'. Noviza recuerda a un adverbio *new- 'nuevo' y albana a una forma adjetival de 'blanco'.

Nos quedan por analizar los primeros elementos: risatioka lestera ia tarakuai que debería darnos el secreto de todo el conjunto.

La traducción queda de la siguiente forma:

Documento Preeminente que para Taracoa

Noviza hijo de Auzanto de los Esgenios
y Tanioca Albana de los Soisos

 

¿pero quiénes son estas personas? y que relación tienen con este texto 'Carta Magna' 'Primer texto' 'Texto Preeminente'. Todo parece indicar que este III texto de Botorrita no era el único y que falta la parte principal del mismo.

 

 

 

Notas sobre el Bronce I de Botorrita:

Ya Villar & Jordán se cuestiona la identidad de este trikantam <<entendido como tipo de lugar o bien como división territorial>> Lo más probable que abarque un espacio concreto situado entre las comunidades litigantes en el pleito: Togoits, Sarnigio y Akaina, aunque el apelativo bercunetacam puede aludir a una cuarta localidad (Bercuneta) que dependería de Acaina. En concreto es posible ver en este texto y en IVº bronce de Botorrita dictámenes o acuerdos para preservar un espacio común ¿ganadero? o tierras comunes entre varios estados. Para evitar usurpaciones indebidas y el incremento de latifundios a consta de otros estados o reservas.
Papel primordial será la protección de los caminos (celtíbero kamanom) o vereda (palabra también céltica). Así encontramos este empeño en el cuarto bronce de Botorrita con la palabra (según Villar & Jordán) boustom. El daño a tales vías de comunicación se encuentra en levantamiento de cercados para el ganado, con el consiguiente perjuicio de sitios comunes. Este conflicto es bien conocido en la historia de la península ibérica, sobre todo en la Baja Edad Media cuando los grandes propietarios comenzaron a vallar sus posesiones y apropiarse de pastos comunes, lo primero de los cuales se hacía mediante la construcción de recintos para el ganado que normalmente englobaban a los abrevaderos y por otro lado, en la disputa típica entre campos abiertos o campos cerrados. El ancho permitido para el camino no debe ser inferior a 6 pies literalmente "de gordo" Así debemos encontrar disposiciones que establezcan el ancho que debe tener la vereda, evitando así la ocupación "ilegal" de tierra para destino agrícola. En esta tendencia, se prohibe tanto la quema de pastos, como la roturación del terreno. La relación con el bronce IV de Botorrita, es pues, más que marcada como bien han planteado Villar y & Jordán.

auku = de *au- 'desde' relacionado con aukis (*au-*ke-*is) 'desde aquí' tartesio kiš 'aquí'.

areistalo = **arei-sta-lo 'frente, delante + establecido'. o bien de *stel- en grado cero *stl- 'colocar, poner, enviar' griego stéllô (*pr-stl-).

matus = ¿partes? de *mei- 'disminuir'; córnico minow; irl. mod. maolaigh. matus = minutos (en el sentido de parte pequeña o disminuida) o de la raíz *mê-/ma- 'medir, mesurar'. El término 3 matus indicaría, 3 partes, 3 partes.

tinbituz /dinbituz/ de *di + *en- *bhegh- *-tod. *di-eni 'fuera-dentro', con el sentido de 'entresaque partes'

kuati muy difícil, hay una raíz *kwê- 'tener atención a'; griego tíô 'evaluar'. no conozco el origen de irl. cúitigh pero significa 'recupere, indemnice, retribuya'

ankios 'necesario'¿?. es-ankios 'innecesarios'. También *anghô 'estrechar, guardar' angios 'guardado'.

Según Villar un posible verbo, concretamente existe una raíz relacionado la serie serie *b(h)a- relativos a emisión de sonidos (*bau- 'ladrar'; *balbal- 'balbucear'; *búkkô 'aullar'; *blêk(ô) 'balar'; *bhâ- 'enunciar, decir'; en concreto sería *blêk- en grado Ø lo más cercano y con preverbio *kom- perfectivo. El final -ed también perfectivo. *kom-balk-ed > combalkez pero ¿qué sentido tendría entoce combalkores?. Jurídicamente a 'habló' sería la forma "dictaron" y más cercana "fallaron" que aparecen en el bronce latino. Kombalkores es posible que designe a 'jueces' y por otra parte a 'sentencia, fallos'

 


Escritura celtíberica (índice)